Topfenkolatsche
Non so cosa darei per una bella Topfenkolatsche fresca e burrosa: Ora però il problema è trovarle non dei denti, ma un traducente adeguato per queste tasche di sfoglia con squisita, morbida ricotta. Il...
View ArticleQuiz
Ha vinto Beghemot fornendo la supertecnica risposta (un sentito grazie al fratello che è del ramo): reggipoplite! [Nota di mesi dopo: tanto poi è stato giudicato troppo tecnico. Tsè]
View ArticleAstuzia
Oggi nello spam, in mezzo alle pilloline blu, è finito questo annuncio: PERSONALI ASTUTI DESIDERATI Quando una cattiva traduzione è migliore di una adeguata. Se non sei astuto, dove pensi di andare? Lo...
View ArticleOmissis
Qualche giorno fa, non so nemmeno bene quando, è uscito questo: Oggi è uscita anche la recensioncina su un inserto parecchio in vista. E sono uscita anche io: dall’articolo. Aggiornamento Do però atto...
View ArticleIl povero francobollo
Torna la serie – da tempo negletta – delle “poesie tradotte per diletto”. Come spesso mi accade, le mie preferite sono quelle umoristiche e satiriche. Questa è umoristica, ma forse, in fondo in fondo,...
View ArticleFingerspitzengefühl
Le parole si incidono nella mente di chi impara una lingua se c’è un collegamento forte, una situazione, un fatto, un’emozione, sia positiva che negativa. Durante l’ultimo compito quasi tutti i ragazzi...
View ArticleCosa farebbe il tedesco senza il verbo “sich freuen”?
I più goffi e sottodotati come traduttori traducono il verbo “sich freuen” con “rallegrarsi”. Ora alzi la mano, qui, subito, chi di voi dice quotidianamente “me ne rallegro”, “mi rallegro di vedervi” e...
View Article11 settembre
11 settembre, ormai sinonimo di disastri, ma per me è finalmente una buona giornata. Mi hanno proposto una traduzione e ho potuto accettare una supplenza vicino casa.
View Article
More Pages to Explore .....